«Мы делаем для этого много, – сообщила она. – Например, у нас есть бюро официального перевода под моим руководством, наши ребята переводят все нормативно-правовые акты на язык коми, мы занимаемся синхронным переводом на мероприятиях различных уровней, выступаем в судах, когда есть такая надобность».
Также важно, чтобы языки коренных народов были представлены в актуальных на сегодня сферах – прежде всего в интернете, убеждена Федина. «Необходимо, чтобы язык присутствовал абсолютно равноправно в интернете, чтобы на нем могли писать, чтобы мы могли использовать язык как инструмент», – продолжила она.
Молодежь, как считает эксперт, должна видеть в языке инструмент для самореализации. «Когда молодежь увидит, что язык можно использовать, язык будет жить», – подытожила она.
Молодежь тянется к корням: карельский язык
Алексей Цикарев и его коллеги из Центра поддержки коренных народов Карелии в работе с детьми, родители которых не владеют местными языками, взяли на вооружение методику «языковых гнезд», придуманную в Новой Зеландии. Ее смысл в том, что дети в специальных детсадовских группах, полностью погружаются в язык – и воспитатели, и нянечки говорят с ними только по-карельски. Первое такое «гнездо» появилось в поселке Калевала, где было создано еще несколько подобных групп, правда, там русский и карельский использовались в равной степени – 50 на 50. Сегодня такое «языковое гнездо» работает в Доме карельского языка.
«Возникает другая проблема: дети говорят на карельском языке после “языкового гнезда”, а родители по-прежнему нет. Тогда создаются курсы для родителей, чтобы их тоже подтянуть до уровня детей, чтобы они могли и дома поддерживать те навыки, которые дети получают в “языковом гнезде”», – рассказывает Цикарев в интервью Службе новостей ООН.
Он также считает необходимым повышать «престиж и статус языка» – только так, по его мнению, можно убедить людей в том, что язык имеет будущее, а значит изучать его имеет смысл. «Мы, например, перевели даже Декларацию Объединённых Наций по правам коренных народов на карельский язык, чтобы показать, мол вот – смотрите…», – говорит Цикарев. Перевод стал его ответом скептикам, считающим карельский язык слишком скудным, чтобы передать на нем сложную лексику ооновских документов.
Он верит, что карельский язык имеет будущее, поскольку молодежь проявляет заинтересованность в его сохранении. «Парадокс заключается в том, что взрослое поколение не считает нужным оберегать языки – ну, часто так бывает, не во всех случаях, в то время как молодежь все-таки тянется к корням и хочет владеть этими языками и поэтому большой спрос на курсы – в той же Карелии – на курсы карельского языка для взрослых», – добавил Алексей Цикарев.